• 2022-09-22 00:02:00 -0300 Thumb picture

    Também estamos no Telegram!!!

    Medium 842265 3309110367

    Acompanhe nossas postagens também no Telegram:

    https://t.me/CentralDeTraducoes

    Clique no link acima para ser redirecionado ao APP, ou procure na busca do aplicativo por "Central de Traduções".

    Chrono Trigger

    Platform: PC
    65 Players
    32 Check-ins

    16
  • 2022-05-29 01:10:41 -0300 Thumb picture

    Mudanças na Persona TriboGamer p/ Central de Traduções

    Olá Gamers!

    Meu nome é Tyago, sou o criador dessa persona que anteriormente tinha o nome da TriboGamer, mas que a partir de hoje se chamará Central de Traduções, e nesse post irei explicar os motivos da mudança.

    Desde 2011 eu sou um usuário da TriboGamer, e assim como muitos utilizei diversas traduções que foram lançadas no site, tanto da TriboGamer como também da antecessora GameVicio, entretanto com o passar dos tempos, percebi que a quantidade de tradutores estava diminuindo, então resolvi estudar um pouco de inglês e me juntar a equipe de tradutores, ao qual faço parte até hoje, em prol de fortalecer ainda mais a comunidade gamer brasileira.

    O mesmo ocorreu quando resolvi criar a Persona aqui no Alva, em prol de levar as traduções para mais pessoas, e ao mesmo tempo ajudar o site da TriboGamer vinculando os links diretamente ao site. (OBS: Recebi autorização do dono da TriboGamer para a criação  dessa persona.)

    Os problemas começaram quando comecei a receber muitas mensagens de pessoas com problemas com os links de downloads, devido que a Administração da TriboGamer estar deixando a desejar, o site cheio de propagandas, e links que não funcionam, quando se consegue baixar algo não tem nada além de gerenciadores de downloads com vírus e sabe lá mais o que. Até tentei conversar com o dono do site diversas vezes por vários anos, oferecendo minha ajuda na Administração para não deixar a TriboGamer morrer, mas infelizmente não obtive se quer uma resposta.

    Com todos esses problemas do site que vem se arrastando à vários anos, eu me precavi e fiz download de todas as traduções enquanto os links ainda funcionavam, tanto da TriboGamer como da GameVicio, e fiz cópia em mais de um diretório local e também na nuvem por segurança, e com isso, hoje resolvi montar meu próprio site para disponibilizar todas essas Traduções.

    O site ainda está em desenvolvimento, terei muito trabalho pela frente para adicionar quase 1000 traduções totais, mas conforme as coisas forem fluindo, irei continuar com as postagens aqui nessa Persona do mesmo jeito que fazia, porém os links serão redirecionados ao meu site, com links funcionando e sem nenhum Ads ou Pop-up, e é claro que manterei os créditos referente a todas as traduções postadas.

    Mas não para por ai, pois além de traduções para jogos de PC, irei futuramente postar também para consoles, só vai depender de como será a repercussão do site e os pedidos da comunidade.

    Ah, e também estou com projeto de estudos em programação para começar a decifrar arquivos e criar instaladores para desenvolver traduções inéditas de jogos que ainda não foram traduzidos.

    Então é isso galera, espero que continuem seguindo a persona, para ficarem ligados nas próximas novidades. Logo logo solto o site!

    EDIT: O site já está no ar:
    https://www.CentralDeTraducoes.net.br

    Abçs.

    Tyago - ADM Central de Traduções

    34
    • Micro picture
      renegadoomgames · 6 months ago · 2 pontos

      Realmente eu desisti de baixar traduções no site por causa daquele maldito gerenciador de downloads rs. Hoje em dia não faz sentido você encher de propagandas que só fazem afastar o público.

      1 reply
    • Micro picture
      bobramber · 6 months ago · 2 pontos

      Parabéns pela ideia tyago. Sucesso ao projeto

    • Micro picture
      legendoflisboa · 6 months ago · 2 pontos

      Parabéns, cara. Eu sou um que quando mais novo fui atrás de traduções pra jogos com mais diálogos devido não saber inglês. E realmente os sites sempre estiveram muito a desejar com links quebrados ou que baixavam tudo, menos a tradução. Boa sorte na criação do site, será de enorme útilidade para muitos!

  • 2020-05-15 10:50:31 -0300 Thumb picture

    Pra quem não entende muito bem inglês....

    Muitos de nós acabam aprendendo inglês 'on the go', mas nem todos, por isso hoje em dia sites como Tribo Gamer tem uma pancada de traduções para jogos de PC e muitos dos mais novos já vem com o PT-BR nativo, masssss como fica os games antigos?

    Chrono Trigger versão steam com tradução da tribo gamer

    Podemos caçar pela internet, sites de torrents, ou até mesmo Fóruns, mas a melhor opção que já encontrei nesse assunto foi esse blog. Apesar de ser bem zoadinho a interface, ele conta com coleções de roms traduzidas de vários consoles, como por exemplo: Super nintendo, Nintendo 64, PS2, PSP, Gameboy Advance e muito mais.

    Então fica ai a dica pra quem não manja muito ainda dos linguajar do Tio Sam, mas quer jogar games em inglês entendendo tudo.

    Eai conhece mais algum site com dowload de traduções para roms? deixem nos comentários que vou adicionando na postagem

    Sites para baixar roms traduzidas:

    https://emersonlino2012.blogspot.com/

    https://romsportugues.tk/

    http://romhackers.org/modules/PDdownloads/viewcat....

    Agradecimento pela colaboração (nesse post) com a comunidade de emulação do Alva (vcs são foda)

    @andredotexe

    @santz

    @kaeldreset

    38
    • Micro picture
      kalini · over 2 years ago · 3 pontos

      Meu primeiro RPG foi Breath of Fire IV, e eu tive que aprender ingles pra poder JOGAR ele, pois eu não saía nem do começo. Agora domino o idioma, mas tenho problema pra entender o ingles falado.

      Jogar em portugues te ajuda a digerir mais facil o dialogo, mesmo voce tendo dominio em ingles, mas eu prefiro jogar só em ingles mesmo, pois o portugues, além de descaracterizar certas coisas, como nomes de magias e armas, é uma lingua muito feia, haha!

      9 replies
    • Micro picture
      andredotexe · over 2 years ago · 3 pontos

      Tem o https://romsportugues.tk/ é bom também :D

      2 replies
    • Micro picture
      sweet_lorelei · over 2 years ago · 2 pontos

      tribo gamer eh muito boa msm pra isso ^^

  • noyluiz Luiz Henrique Santos
    2018-10-25 13:50:28 -0200 Thumb picture
  • marquinhos_samurai Marcos Antonio
    2018-06-07 08:04:56 -0300 Thumb picture

    closed beta da tradução de clannad

    Finalmente diria que mais uma etapa na tradução de CLANNAD foi finalizada, que é a tradução das 7 rotas principais (e alguns extras necessários para decorrer a visual novel).

    Algumas rotas adjacentes (de personagens secundários) também estão traduzidos mas estes terão um pouco menos de prioridade no qc interno.

    realmente estou muito feliz em dizer que esse momento finalmente chegou.

    Agora vem a realidade: o trabalho árduo em revisar estas 7 rotas (11 contando as adjacentes) para garantir a fluidez na leitura, correção de texto e deslizes deixada pelos colaboradores que atuaram no projeto.

    é como eu disse a um amigo que topou me ajudar nessa empreitada:
     "Vai encontrar muitos erros grotescos que chega a desanimar (más quem é que fica desanimado quando se trata de CLANNAD?)"

    Enfim, só alertado que em alguns meses (assim espero dependendo de como vai se encaminhar), o patch do "Arco Escolar" (todas as 7 rotas, adjacentes e os 2 mini-games) será lançado. Patch este que cobrirá 90% de toda a visual novel (ficando apenas o mais trabalhoso de todos os arcos para o final, o arco do After Story).

    Novamente, agradeço ao pessoal que vem apoiando a Extreme Vn's traduções, sempre leio todas as mensagens e comentários na pagina e não sabem o quão motivador é cada like, compartilhamento ou um simplesmente uma divulgação em apoio.

    Nota: infelizmente e com muito pesar, a tradução da Extreme Vn's não irá funcionar na versão Steam de CLANNAD, pois mesmo negociando com a Sekai Project sobre a implementação da tradução (em forma de DLC gratuita opcional) eles recusaram, e também com a recente atualização da engine RealLive da versão steam, acaba com praticamente qualquer tipo de implementação de modificações de arquivos :/ (muito triste isso mas é a vida, bola pra frente pois a tradução funciona 100% na versão Full Voice e futuramente Memorial Edition [Versão HD Japonesa])

    Clannad

    Platform: PC
    105 Players
    23 Check-ins

    9
    • Micro picture
      marquinhos_samurai · over 4 years ago · 1 ponto

      uma mini demo (Se o youtube não me der strike) https://youtu.be/g-G0tjV-Tuk OBS: por se tratar de uma tradução parcial, erros gramaticais poderão ser encontrados xd

    • Micro picture
      luizfcfelix · almost 4 years ago · 1 ponto

      Nossa, q noticia triste em relação a implementação da tradução na versão steam= (

  • 2015-01-19 17:42:42 -0200 Thumb picture

    Time de Tradução

    Boa tarde galeres... um dos administradores do Blog, o @andre_alves , comprou alguns mangás do Mega Man e eles estão pra chegar. O único empecilho é que os mangas estão totalmente em Japonês e boa parte dos fãs do Azulzinho não entendem muito ou quase nada de Japonês.

    Pensando nisso estamos cogitando na possibilidade de criar um pequeno time de tradução, porém não tem como fazer isso sem ajuda. Alguém aqui se candidata pra essa empreitada? Não se preocupem, não haverão prazos impossíveis e faremos o possível para que todos os envolvidos dêem sua sugestão.

    10
    • Micro picture
      rockman_central · almost 8 years ago · 1 ponto

      Aos interessados postem aqui o que sabem... vamos precisar de pelo menos 1 pessoa que tenha um entendimento razoável de japonês e 1 pessoa que entenda de edição de imagens

  • 2014-05-15 00:27:47 -0300 Thumb picture
  • aryel Aryel Meireles
    2014-05-07 10:14:49 -0300 Thumb picture

    Passo #1 - Tradução - Concluído

    Bom pessoal, tem uma galera que já sabe, tem outra galera que já ouviu falar(ou ler), e tem uma galera que não faz ideia do que estou fazendo.

    Eu postei isso de madrugada, mas preferi apagar e postar agora para não acabar caindo no poço escuro do Alva :P

    Hoje eu concluí o primeiro (e grande) passo de um projeto que comecei no último dia 24/04, que é o de traduzir páginas de um livro que eu adoraria ter na minha coleção:

    The History of Sonic the Hedgehog - A História de Sonic o Ouriço.

    Eu sou um grande fã do ouriço e até gerencio um site e suas páginas nas redes.

    Mês passado eu estava procurando fazer algo produtivo não apenas pra mim, eu queria fazer algo que mais gente pudesse desfrutar então me deparei com duas coisas:

    - Lembrei do Hyrule Historia, o livro de The Legend of Zelda, que fora traduzido em português do Brasil pelos fãs brasileiros. Aliás, vocês podem conferir o excelente trabalho clicando aqui.

    - Lembrei também do Projeto Brasil Sônico, um projeto que visa chamar a atenção não só da SEGA mas também das editoras aqui no Brasil para que possamos ter mais produtos do Sonic traduzidos, isso inclui este livro da editora Pix 'n Love. Vocês podem conferir o site do projeto clicando aqui.

    Então resolvi fazer minha parte e começar a traduzir o livro que conta a história do ouriço mais veloz de todos os tempos. Mas eu não consegui baixar e nem tenho dinheiro ou cartão internacional para adquiri-lo (ainda). Porém, eu consegui 20 páginas que contam a história da Sega, Alex Kidd e da criação de Sonic, e como disse no título, eu consegui traduzir.

    20 páginas do livro = 15 páginas no Office Word = 6.760 palavras = 40.440 caractéres = 97 parágrafos = 536 linhas.

    Agora imagine, se eu traduzi as 20 páginas deu tudo isso, o quão difícil deve ser traduzir as 300 páginas dessa maravilha.

    A intenção não é deixar no Word ou em PDF apenas texto, a ideia é apresentar como se o livro fosse mesmo em português, com todas as imagens, mantendo a tipografia, tamanho... Não entenderam? Pois bem:

    Inglês:

    Português (demonstração):

    E é isso galera, pretendo terminar estas 20 páginas até o próximo dia 23 de Junho, data em que a franquia Sonic the Hedgehog completa 23 anos.

    O próximo passo agora é a revisão, tenho muitas dúvidas sobre a localização, adaptação e termos que ficaram para trás, e eu gostaria de alguma ajuda. Ficaria contente se a galera compartilhasse essa ideia, talvez um dia o livro seja traduzido na integra =D

    Teve gente que já me botou para baixo com comentários chatos e desfavorecedores, mas que me incentivaram a quebrar a cara de quem falou e apostar nessa ideia que acho muito bacana.

    Então galera, é isso, valeu pela atenção e até mais \o

    Blah, resolvi marcar também algumas pessoas: @pauloaxel @ralphdro @sakuraba @lica @tassio @wilhelm @italo_bandeira @caioxyz @maironw @wildwolf

    Sonic the Hedgehog (1991)

    Platform: Genesis
    9415 Players
    175 Check-ins

    15

Load more updates

Keep reading → Collapse ←
Loading...