2021-06-10 22:35:21 -0300 2021-06-10 22:35:21 -0300
thiones Cristiano Santos checked-in to:
Post by thiones: <p>Óbvio que é bacana que as empresas, hoje, se imp
Fallout 4

Platform: Playstation 4
799 Players
303 Check-ins

Óbvio que é bacana que as empresas, hoje, se importem em localizar os jogos em nosso idioma, mas que façam um serviço decente e revisado, né? 

Eu sempre reparo nesses erros e só nos dois últimos jogos que ando jogando reparei em dois, tipo esse aqui no Fallout 4:

Isso é uma fita cassete, é um áudio para se ouvir, não um jogo para se jogar. Logo o play em inglês era de tocar, não jogar. 

Esse outro talvez seja perdoável, mas ainda assim, está errado também:

Esse texto é um bilhete de uma serviçal encontrado no castelo da Lady Dimitrescu em RE Village e diz no final "Suspeito que serei o próximo." e isso está errado, pois conforme outros arquivos encontrados pelo castelo deixam bem claro, no castelo Dimitrescu apenas trabalham mulheres, logo o bilhete foi escrito por uma mulher e deveria ser "Suspeito que serei a próxima."

Talvez um trabalho de revisão melhor tivesse evitado isso, ou não. Não sou tradutor como o @le e não conheço o processo de tradução de um jogo. 

Bom, não tinha nada melhor pra fazer e resolvi divagar sobre isso aqui. 

20
  • Micro picture
    le · about 2 months ago · 3 pontos

    Cara, o mercado brasileiro de tradução é uma bosta. Lotado de gente que mal sabe inglês, que é o mais básico dos pré-requisitos (e só saber não te faz um bom tradutor), e não é bom em português (que é outro pré-requisito, apesar de também não ser suficiente pra traduzir bem).

    Essa semana mesmo vimos aí, ainda publicado pelo Estadão, o tamanho do problema, com aquela tradução de Google Translate de uma matéria da The Economist que gerou uma sequência de tuítes delirantes da Secom, dizendo que a Economist tava sugerindo que matassem o Jair.

    É exatamente assim que é o mercado. Gente que trabalha (e ainda trabalha pra empresas de renome, como o Estadão) que não tem a menor condição de se dizer tradutor. Taca num Google Translate e depois dá uma "corrigidinha". E aí a gente sabe como fica. Temos ótimas ferramentas de tradução automatizada, mas o Google Translate geral não é uma delas. Geralmente, as boas são muito específicas, que "aprenderam" vendo sempre o mesmo tipo de texto e termos.

    Trabalho pra uma agência que, pelo menos pra UM dos clientes, a MT (machine translation) é muito boa. Lógico que precisa de tradutor pra trabalhar em cima do que a MT dá e revisor na sequência, pra corrigir possíveis erros de digitação, português e tradução também. Enfim, tudo isso pra dizer que Google Translate não é uma boa ferramenta de tradução, mas um quebra-galho, e tem gente que depende dele pra se dizer "tradutor".

    Em tempo, lembrei disso aqui também, que me chamou a atenção no Amazon Music: https://i.imgur.com/2proo1i.jpg

    O original deve ser "Play next". Claro que não é "Reproduzir a próxima", porque esse menu aparece quando você clica nas opções de uma música e não faz o menor sentido ser isso. É mais do que óbvio que esse "Play next" é "Reproduzir em seguida".

    Mas aí também falta sabe o quê? A porra do cliente pegar a tradução e ver se tá de acordo com o cacete da interface. Qualquer débil mental brasileiro que tenha inserido essa tradução ali percebe que tá errada, mas ninguém falou nada. Ou então falou e a Amazon que tá pouco se fodendo mesmo. Enfim, tá todo mundo errado nessa porra. E quem não tá? Somos um país que elegeu o Jair pra presidente e uma bancada imensa do PSL.

    3 replies
  • Micro picture
    onai_onai · about 2 months ago · 2 pontos

    Um jogo que vi uma tradução bem estranha foi o The Banner Saga. Dava pra jogar mas alguns diálogos ficaram meio confusos.

    2 replies
  • Micro picture
    rshadowss · about 2 months ago · 2 pontos

    No Revelations 2 tem o "cortador"no lugar de "helicóptero"

    1 reply
  • Micro picture
    mateusfv · about 2 months ago · 2 pontos

    Bem esse é um dos motivos pra eu jogar tudo só em inglês, e também deveria ser um dos motivos pra aula de inglês ser levada a sério, principalmente pra quem monta elas, pq no geral essa matéria costuma ser muito fraca em escola publica.

    Se a galera se tocasse que é muito mais fácil achar conteúdo em inglês (e de qualidade, bem maior que PT-BR), afinal de contas é a língua secundária de muito pais, não precisava ficar se contentando com as tosqueiras e desinformações da galera "tradutora", que de tradução só manja do google translate kk

    Mas no geral preferem aprender espanhol "pq é mais fácil", n digo que todos são assim, mas essa é a desculpa que mais ouvi quando pergunto pq a pessoa não tem o trabalho de aprender uma língua simples que nem inglês é :p

    2 replies
Keep reading &rarr; Collapse &larr;
Loading...