2015-03-30 13:29:01 -0300 2015-03-30 13:29:01 -0300
sophos Sophos

Denúncia - A desonestidade que rodeia grupos de tradutores


Quem é jogador de PC sabe que a Tribo Gamer é o maior site de traduções do país. Tem outros bons, mas a Tribo Gamer é o mais ativo, chegando a traduzir mais de uma centena de jogos por ano.

Infelizmente rolou uma treta com outro grupo tradutor desonesto que só desmotiva o pessoal. Há muito tempo um usuário de um grupo chamado Divinity.PT (tinha que ter pt no nome huê) entrou na tribogamer e copiou partes de uma tradução sem autorização e publicaram juntamente com a tradução do segundo episódio feita por eles, também sem os devidos créditos . Depois de muita conversa ele voltou lá e pediu desculpas, vejam abaixo o pedido de desculpas postado em seu site:

"Concluímos por pedir sinceras desculpas, especialmente aos tradutores da Tribo Gamer com a nossa tradução do Game of Thrones (episódio 2). Errámos ao retirar arquivos gráficos e textos (códice e menu) da tradução do Episódio 1 da TriboGamer sem avisar os responsáveis pela tradução, mas queremos previamente dizer que qualquer um pode aproveitar as nossas traduções ou melhorá-las se assim quiserem."


O pessoal do Tribo Gamer muito gente e boa (e besta) conversaram, imaginando que realmente poderia apenas ser um deslize, convidando os mesmos para fazer parte de um projeto de tradução, o qual também era de interesse deles, ja que a tradução criada inicialmente por eles para o jogo "Divinity: Original Sin" fôra abandonada e continha ainda muitos erros. Com isso ajudariam a desfazer o mal estar e ainda ambos os lados ganhariam com a ajuda mútua.

Apesar da Tribo Gamer ter acreditado na boa fé deste grupo, acabaram levando um novo golpe. Em uma recente postagem de uma nova tradução disponibizada pelo Divinity.PT para o jogo "Life is Strange: Episode 2", foi constatado pela comunidade que pelo menos 95% dos textos coincidentemente eram iguais a tradução lançada para o mesmo jogo na Tribo Gamer, dois dias antes.

O que dizer sobre isto?

Mesmo admitindo o erro, o grupo insistiu no ato. A isso denominamos como falta de caráter, característica de pessoas com baixa consciência moral, pessoas que não objetivam melhorar, pelo menos não sinceramente.

Este grupo não passa de uma farsa. Por causa de imbecis como estes alguns tradutores simplesmente deixam o trabalho voluntário com traduções, por que mesmo sendo voluntário e gratuito para a comunidade gamer, ninguém quer ver seu nome apagado e seu trabalho roubado.

Life is Strange

Platform: PC
1191 Players
361 Check-ins

19
  • Micro picture
    sophos · over 4 years ago · 2 pontos

    so dizer que foi ingenuide do tribogamer acreditar em alguem com PT no nome hahahahah

    1 reply
  • Micro picture
    luchta · over 4 years ago · 2 pontos

    Cara que bosta...

  • Micro picture
    semioticista · over 4 years ago · 2 pontos

    Lembro do tempo do TBBT quando era a primeira temporada.... tinha um grupo "N.E.R.D.S." que fazia a tradução assim que o episódio era lançado na web.... (cerca de 15 minutos após). E vi a mesma coisa acontecer.... é tipo o que acontecia com Cosac & Naify , Martins Fontes, Ateliê Editorial e etc quando a Martin Claret costumava "roubar" traduções....

    7 replies
  • Micro picture
    typhonite · over 4 years ago · 2 pontos

    já teve um tempo que me interessei em participar de traduções... mas aí fui me informando, e vi que, além de não ganhar NADA, ninguém valoriza o trabalho e muitas vezes ainda kibam e retiram os créditos, daí larguei mão haha

  • Micro picture
    wiictor · over 4 years ago · 1 ponto

    Gosto bastante das traduções da Tribo Gamer, ainda mais quando uma galera adapta para o PS3 / Xbox 360

    4 replies
Keep reading → Collapse ←
Loading...